Quel che si avanza è uno strano soldato.
Viene da Oriente e non monta destrier.
La man callosa ed il viso abbronzato,
è il più glorioso di tutti i guerrier.
Non ha pennacchi e galloni dorati,
ma sul berretto scolpiti e nel cor
mostra un martello e una falce incrociati:
gli emblemi del lavor! Viva il lavor!
E' la Guardia Rossa
che marcia alla riscossa
e scuote dalla fossa
la schiava umanità.
E' la Guardia Rossa
che marcia alla riscossa
e scuote dalla fossa
la schiava umanità.
Quando alla notte la plebe riposa
nella campagna e nell'ampia città,
più non la turba la tema paurosa
del suo vampiro che la svenerà.
Ché sempre veglia devota e tremenda
la Guardia Rossa alla sua libertà:
la tirannia cancrenosa ed orrenda
più non ritornerà, non tornerà!
E' la Guardia Rossa
che marcia alla riscossa
e scuote dalla fossa
la schiava umanità.
E' la Guardia Rossa
che marcia alla riscossa
e scuote dalla fossa
la schiava umanità
*Los datos aquí publicados han sido contrastados con varias fuentes.
Para Celebrar el Aberri Eguna de hoy,la cancion que cantaban ayer.
Fue compuesta en 1932 por Jose María de Garate, durante su presidencia en el PNV y fue utilizada por primera vez por la compañia Kortabarria de Bilbao en agosto de 1936. La melodía original corresponde a la canción alavesa Atzo Bilbon nengoen. El "Eusko gudariak" fue usado por vez primera en agosto de 1936 por la compañía Kortabarria de Bilbao que, junto a otras compañías, formó el batallón Arana Goiri del Ejército Vasco durante la Guerra Civil. Alejandro Lizaso Eizmendi, capitán de ametralladoras del Batallón Itxarkundia, le añadió el final "Irrintzi bat entzun da mendi tontorrean, goazen gudari danok ikurrinan atzean", dándole un aire más vigoroso a la canción.
Irrintzi bat entzun da goiko tontorrean goazen gudari danok ikurriñan atzean Faszistak datoz eta Euskadira sartzen goazen gudari danok geure aberria zaintzen Eusko gudariak gera Euskadi askatzeko gerturik daukagu odola bere aldez emateko Gure aberri laztanak dei egin dausku-ta goazen gudari danok izkilluak artuta Arratiarren* borroka izan da Intxortan* Mola ta errekete gelditu dira bertan Ikurriña goi-goian daukagu zabalik ez da iñor munduan eratsiko dabenik Eusko gudariak gera Euskadi askatzeko gerturik daukagu odola bere aldez emateko Naiz-ta etorri Mola ta milla rekete ez da iñor sartuko bizirik garen arte Agur Intxorta* maite gomutagarria Arratiar* mutillaren Garaitza tokia Ez da sartuko iñor ez Euskal Errian eusko gudariren bat zutik dagon artian
TRADUCCION
Se oye un Irrintzi* en la cumbre del monte: ¡Vamos todos los gudaris* detrás de la Ikurriña*! Vienen los fascistas y quieren entrar a euskadi vamos todos los gudaris a cuidar nuestra patria. Somos gudaris* vascos para liberar Euskadi, tenemos la sangre lista para derramamarla por ella. Nuestra querida patria nos esta llamando Vamos todos los gudaris Con las armas en la mano El combate de los de Arrate* ha sido en el "Intxorta"* Mola y los requetes se han parado allí La ikurriña* bien arriba la tenemos ondeando No habra nadie en el mundo que pueda superarnos. Somos gudaris* vascos para liberar Euskadi, tenemos la sangre lista para derramamarla por ella. Aunque venga Mola y mil requetes no entrara nadie mientras estemos vivos Adios querido "Intxorta"* recordatario del lugar de la victoria De los chicos de Arrate No entrara nadie no en euskal herria mientras alguno de los gudaris este en pie aun.
*Irrintzi : Grito estridente, muy sonoro y largo, de un solo aliento, que los pastores vascos lanzaban en los montes para comunicarse(a modo de aviso).
*Ikurriña : Bandera del País Vasco.
*Gudari : Soldado vasco.
*Intxorta : Monte vasco.
*Arrate : Pueblo de Guipuzkoa
El Tren Blindado, también llamada "El pino verde" se basa en una melodía muy popular ("Yo me subí a un pino verde, por ver si la divisaba, y sólo divisé el polvo del coche que la llevaba.")
Yo me subí a un pino verde
por ver si Franco llegaba
y sólo vi al tren blindado
lo bien que tiroteaba.
Anda jaleo, jaleo, jaleo,
silba la locomotora
y Franco se va a paseo.
Yo marché con el tren blindado
camino de Andalucía
y vi que Queipo de Llano
al verlo retrocedía.
Anda jaleo, jaleo, jaleo,
silba la locomotora
y Queipo se va a paseo.
Por tierras altas de Burgos
anda Mola sublevado,
ya veremos cómo corre
cuando llegue el tren blindado.
Anda jaleo, jaleo, jaleo,
silba la locomotora
y Mola se va a paseo.
*Los datos aquí publicados han sido contrastados con varias fuentes.
El compositor alemán Hanns Eisler, expulsado de su país por su origen judío, compuso esta canción a principios de 1937, durante su visita a la España republicana. En aquella época Eisler estaba exiliado en Estados Unidos.
No pasarán!
¡no pasarán!
los de acero firmes están!
temple duro, roca viva
que al fascismo aplastará, ¡vencerá!
bomba al cinto, bayonetas,
al combate acero va, ¡pasará!
¡No pasarán!
¡no pasarán!
por la tierra y por el pan
vista al frente, pulso firme,
los fusiles apuntad: ¡disparar!
salte tierra a cañonazos
nada importa, ¡acero va! ¡pasará!
!No pasarán!
¡no pasaran!
el fascismo se detendrá
ante el muro de granito
que el acero le opondrá, ¡vencerá!
por la España antifascista,
a la guerra acero va, ¡pasará!
¡No pasarán!
¡no pasarán!
corte el viento el ademán,
las bayonetas de acero
al invasor detendrán, ¡clavarán!
en la tierra que es de España
y del pueblo, acero va, ¡pasara!,
Ra, ra, ra, ra!
ra, ra, ra, ra!
metalúrgicos a luchar.
Con el 5º Regimiento
los obreros del metal ¡vencerán!
Adelante, compañías
al grito de acero va,
¡pasará!
*Los datos aquí publicados han sido contrastados con varias fuentes.Aquí texto que quieras que aparezca
Originariamente Els Segadors era una canción referente a la Guerra dels Segadors (1640), acontecida entre el campesinado catalán y las fuerzas de Felipe IV y el Conde-Duque de Olivares. El texto moderno es de 1899, adaptado por Emilio Guanyavents, y ha sido tradicionalmente considerado como himno de Cataluña. En 1993 el Parlamento de Cataluña aprobó la ley que lo declaraba oficialmente como "himne nacional de Catalunya".
Catalunya triomfant
tornarà ésser rica i plena
endarrera aquesta gent
tan ufana i tan superba
¡Bon cop de falç!
¡Bon cop de falç
defensors de la terra!
¡Bon cop de falç!
Ara és hora, segadors
ara és hora d' estar alerta
per cuan vingui un altre juny
esmolem ben bé les eines
¡Bon cop de falç!
¡Bon cop de falç
defensors de la terra!
¡Bon cop de falç!
Que tremoli l' enemic
en veient la nostra ensenya
com fem caure espigues d' or
cuan convé seguem cadenes
¡Bon cop de falç!
¡Bon cop de falç
defensors de la terra!
¡Bon cop de falç!
TRADUCCION
Cataluña triunfante
volverá a ser rica y llena
detrás de esta gente
tan ufana y tan soberbia
¡Buen golpe de hoz!
¡Buen golpe de hoz
defensores de la tierra!
¡Buen golpe de hoz!
Ahora es hora, segadores
ahora es hora de estar alerta
para cuando venga otro junio
afilemos bien las herramientas
¡Buen golpe de hoz!
¡Buen golpe de hoz
defensores de la tierra!
¡Buen golpe de hoz!
Que tiemble el enemigo
en ver nuestra enseña
como hacemos caer espigas de oro
cuando conviene segamos cadenas
¡Buen golpe de hoz!
¡Buen golpe de hoz
defensores de la tierra!
¡Buen golpe de hoz!
*Los datos aquí publicados han sido contrastados con varias fuentes.
Canción "Bandiera Rossa" o "Avanti popolo" : Fue cantada por los socialistas y especialmente por los comunistas italianos, aunque debido a su popularidad ha sido apropiada también por otros movimientos de izquierda. Nace en Italia, concretamente en la Lombardía a principios del siglo XX, y es la canción de lucha de aquél país más conocida internacionalmente junto a "Bella ciao".
Avanti popolo alla riscossa
bandiera rossa, bandiera rossa
Avanti popolo alla riscossa
Bandiera rossa trionfera!
Bandiera rossa trionfera!
Bandiera rossa trionfera!
Bandiera rossa trionfera!
E viva il socialismo e la libertad!
Degli sfruttati immensa schiera
La pura innalizi, rossa bandiera
O proiletari, alla riscossa
Bandiera rossa trionfera!
Bandiera rossa trionfera!
Bandiera rossa trionfera!
Il fruto del lavoro a chi lavora andra
*Los datos aquí publicados han sido contrastados con varias fuentes.
There´s a valley in Spain called Jarama
it´s a place that we all know so well
It was there that we gave of our manhood
and there that our brave comrades fell
We are proud of the Lincoln Battalion
and the fight for Madrid that we made
Where we fought like true sons of the people
as a part of the Fifteen Brigade
Now we´re background this valley of sorrows
and its Madrid we´ll never forget
so before we continue this reunion
let us stand to our glorius dead
TRADUCCION
Hay un valle en España llamado Jarama
es un lugar que todos conocemos bien
Fue allí donde dimos nuestra hombría
y donde cayeron nuestros valientes camaradas
Estamos orgullosos del Batallón Lincoln
y de la lucha que hicimos por Madrid
Allí caímos como vosotros, hijos del pueblo,
como parte de la Brigada Quince
Ahora estamos lejos de aquel valle de dolor
pero lo que nunca olvidaremos es Madrid
así que antes de que continuemos esta reunión
pongámonos en pie por nuestros gloriosos muertos
*Los datos aquí publicados han sido contrastados con varias fuentes.
La canción adapta el tema popular "El Vito" y utiliza el estribillo de "Los Contrabandistas de Ronda" (más conocida por "Anda Jaleo"). Esta mezcla de las dos músicas populares tiene su explicación, ya que durante la guerra se cantaron las dos canciones y su melodía se parece lo suficiente como para que el estribillo de una pasara a cantarse también en la otra.
Nadie olvide que el Quinto Regimiento que nace con 500 hombres en los primeros días de la guerra, se disuelve en enero de 1937 con 139.000 hombres, repartidos y encuadrados en los frentes de Madrid, Extremadura, Andalucía, Aragón ... ¡Todo un ejército fiel al modesto nombre de su origen! ¡Todo un ejército que nace en el pueblo, el pueblo lo nutre y acrecienta, y al pueblo se reintegra, una vez creado como perfecto organismo de combate, sin que ni en un solo momento de su historia gloriosa se prestase a ser un instrumento en manos de la ambición!.
Con el quinto, quinto, quinto con el quinto regimiento. Madre, yo me voy p' al frente para las líneas de fuego. Madre, yo me voy p' al frente para las líneas de fuego. Anda jaleo, jaleo suena una ametralladora y ya empieza el tiroteo y ya empieza el tiroteo. Anda jaleo, jaleo suena una ametralladora y ya empieza el tiroteo y ya empieza el tiroteo.
*Los datos aquí publicados han sido contrastados con varias fuentes.
Canción "La internacional". Escrita en 1871, no fue popularizada hasta los Congresos Socialistas de 1886 y 1889. Más tarde se cantó en todos los Congresos internacionales y fue el himno de la URSS hasta 1944.
Canción "La internacional". Escrita en 1871, no fue popularizada hasta los Congresos Socialistas de 1886 y 1889. Más tarde se cantó en todos los Congresos internacionales y fue el himno de la URSS hasta 1944.