A las barricadas

canciones y musica de la guerra civil española
BANDO : REPUBLICANO
Himno anarquista (“Varchavianka" o la “Varsoviana”), compuesto en la cárcel por el poeta polaco Waclaw Swiecicki (1883). El himno se popularizó y versioneó en toda Europa en solidaridad del movimiento obrero de Polonia. Durante la guerra civil se hizo muy popular entre los afiliados a la CNT y a la FAI.
DECARGAR CANCIÓN
Negras tormentas agitan los aires nubes oscuras nos impiden ver, aunque nos espere el dolor y la muerte, contra el enemigo nos llama el deber. El bien más preciado es la libertad hay que defenderla con fe y valor, alza la bandera revolucionaria que llevará al pueblo a la emancipación alza la bandera revolucionaria que llevará al pueblo a la emancipación. En pie pueblo obrero, a la batalla hay que derrocar a la reacción. ¡A las barricadas, a las barricadas, por el triunfo de la Confederación! ¡A las barricadas, a las barricadas, por el triunfo de la Confederación!
*Los datos aquí publicados han sido contrastados con varias fuentes.

Euskal gudariak - versión corta

canciones y musica de la guerra civil española
BANDO : REPUBLICANO
Para Celebrar el Aberri Eguna de hoy,la cancion que cantaban ayer.

Fue compuesta en 1932 por Jose María de Garate, durante su presidencia en el PNV y fue utilizada por primera vez por la compañia Kortabarria de Bilbao en agosto de 1936. La melodía original corresponde a la canción alavesa Atzo Bilbon nengoen. El "Eusko gudariak" fue usado por vez primera en agosto de 1936 por la compañía Kortabarria de Bilbao que, junto a otras compañías, formó el batallón Arana Goiri del Ejército Vasco durante la Guerra Civil. Alejandro Lizaso Eizmendi, capitán de ametralladoras del Batallón Itxarkundia, le añadió el final "Irrintzi bat entzun da mendi tontorrean, goazen gudari danok ikurrinan atzean", dándole un aire más vigoroso a la canción.
Eusko gudariak gara Euskadi askatzeko gerturik daukagu odola bere aldez emateko. Eusko gudariak gara Euskadi askatzeko gerturik daukagu odola bere aldez emateko. Irrintzi bat entzun da mendi tontorrean. goazen gudari danok Ikurriñan atzean. Irrintzi bat entzun da mendi tontorrean. goazen gudari danok Ikurriñan atzean.
TRADUCCION
Somos gudaris* vascos para liberar Euskadi, tenemos la sangre lista para derramamarla por ella. Somos gudaris* vascos para liberar Euskadi, tenemos la sangre lista para derramamarla por ella. Se oye un Irrintzi* en la cumbre del monte: ¡Vamos todos los gudaris* detrás de la Ikurriña*! Se oye un Irrintzi* en la cumbre del monte: ¡Vamos todos los gudaris* detrás de la Ikurriña*!

*Irrintzi : Grito estridente, muy sonoro y largo, de un solo aliento, que los pastores vascos lanzaban en los montes.
*Ikurriña : Bandera del Pais Vasco *Gudari : Soldado vasco.

Cara al Sol

canciones y musica de la guerra civil española
BANDO : NACIONAL
Himno nacional de Falange Española de las JONS, con letra de Agustín de Foxá y música de Juan Tellería. El decreto del 27 de febrero de 1937 lo convirtió, junto al Oriamendi y al Himno de la Legión, en canto nacional.
Se cantó en público por primera vez en un mitin el 2 de febrero de 1936.
DECARGAR CANCIÓN
Cara al sol con la camisa nueva
que tú bordaste en rojo ayer
me hallará la muerte si me lleva
y no te vuelvo a ver
formaré junto a mis compañeros
que hacen guardia sobre los luceros,
impasible el ademán,
y están
presentes en nuestro afán.
Si te dicen que caí
me fuí
al puesto que tengo allí.
Volverán banderas victoriosas
al paso alegre de la paz,
y traerán prendidas cinco rosas,
las flechas de mi haz.
Volverá a reír la primavera
que por cielo, tierra y mar se espera
¡Arriba escuadras a vencer,
que en España empieza a amanecer!

*Los datos aquí publicados han sido contrastados con varias fuentes.

En la plaza de mi pueblo

canciones y musica de la guerra civil española
BANDO : REPUBLICANO
Adaptación de la melodía de la popular canción "El Café de Chinitas". Durante la guerra civil, el cancionero popular español fue adaptado, sobre todo en el bando republicano, con textos alusivos a la contienda o populares.
DECARGAR CANCIÓN
En la plaza de mi pueblo
dijo el jornalero al amo
"Nuestros hijos nacerán
con el puño levantado".
Esta tierra que no es mía
esta tierra que es del amo
la riego con mi sudor
la trabajo con mis manos.
Pero dime, compañero,
si estas tierras son del amo
¿por qué nunca lo hemos visto
trabajando en el arado?
Con mi arado abro los surcos
con mi arado escribo yo
páginas sobre la tierra
de miseria y de sudor.

*Los datos aquí publicados han sido contrastados con varias fuentes.