La plaza de Tetuán

canciones y musica de la guerra civil española
BANDO : REPUBLICANO
La Plaza de Tetuán es una canción que tiene su origen en la guerra hispano-marroquí de 1859-1860. Alcanzó gran popularidad en el bando republicano durante la guerra civil por la participación de contingentes marroquíes en las tropas de Franco.
DECARGAR CANCIÓN
Del día 6 de febrero nos tenemos que acordar  entraron los españoles en la plaza de Tetuán La plaza de Tánger la van a tomar también han tomado la de Tetuán En la plaza de Tetuán hay un caballo de caña cuando el caballo relinche entrará el moro en España La plaza de Tánger la van a tomar también han tomado la de Tetuán ¡Centinela, centinela centinela del serrallo! ¡alerta, alerta que vienen los moritos a caballo! La plaza de Tánger la van a tomar también han tomado la de Tetuán

*Los datos aquí publicados han sido contrastados con varias fuentes.

En la plaza de mi pueblo - S.A.

canciones y musica de la guerra civil española
BANDO : REPUBLICANO
Adaptación de la melodía de la popular canción "El Café de Chinitas". Durante la guerra civil, el cancionero popular español fue adaptado, sobre todo en el bando republicano, con textos alusivos a la contienda o populares.
Version mas actual del popular grupo musical Sociedad Alcoholica.
DECARGAR CANCIÓN
En la plaza de mi pueblo
dijo el jornalero al amo
En la plaza de mi pueblo
dijo el jornalero al amo
"Nuestros hijos nacerán
con el puño levantado".
"Nuestros hijos nacerán
con el puño levantado".
Que mi voz suba hasta el monte
que mi voz baje al barranco
hasta que los jornaleros
se apoderen de los bancos
Que mi voz suba hasta el monte
que mi voz baje al barranco
hasta que los jornaleros
se apoderen de los bancos
hasta que los jornaleros
se apoderen de los bancos
*Los datos aquí publicados han sido contrastados en varias fuentes.

A las barricadas

canciones y musica de la guerra civil española
BANDO : REPUBLICANO
Himno anarquista (“Varchavianka" o la “Varsoviana”), compuesto en la cárcel por el poeta polaco Waclaw Swiecicki (1883). El himno se popularizó y versioneó en toda Europa en solidaridad del movimiento obrero de Polonia. Durante la guerra civil se hizo muy popular entre los afiliados a la CNT y a la FAI.
DECARGAR CANCIÓN
Negras tormentas agitan los aires nubes oscuras nos impiden ver, aunque nos espere el dolor y la muerte, contra el enemigo nos llama el deber. El bien más preciado es la libertad hay que defenderla con fe y valor, alza la bandera revolucionaria que llevará al pueblo a la emancipación alza la bandera revolucionaria que llevará al pueblo a la emancipación. En pie pueblo obrero, a la batalla hay que derrocar a la reacción. ¡A las barricadas, a las barricadas, por el triunfo de la Confederación! ¡A las barricadas, a las barricadas, por el triunfo de la Confederación!
*Los datos aquí publicados han sido contrastados con varias fuentes.

Euskal gudariak - versión corta

canciones y musica de la guerra civil española
BANDO : REPUBLICANO
Para Celebrar el Aberri Eguna de hoy,la cancion que cantaban ayer.

Fue compuesta en 1932 por Jose María de Garate, durante su presidencia en el PNV y fue utilizada por primera vez por la compañia Kortabarria de Bilbao en agosto de 1936. La melodía original corresponde a la canción alavesa Atzo Bilbon nengoen. El "Eusko gudariak" fue usado por vez primera en agosto de 1936 por la compañía Kortabarria de Bilbao que, junto a otras compañías, formó el batallón Arana Goiri del Ejército Vasco durante la Guerra Civil. Alejandro Lizaso Eizmendi, capitán de ametralladoras del Batallón Itxarkundia, le añadió el final "Irrintzi bat entzun da mendi tontorrean, goazen gudari danok ikurrinan atzean", dándole un aire más vigoroso a la canción.
Eusko gudariak gara Euskadi askatzeko gerturik daukagu odola bere aldez emateko. Eusko gudariak gara Euskadi askatzeko gerturik daukagu odola bere aldez emateko. Irrintzi bat entzun da mendi tontorrean. goazen gudari danok Ikurriñan atzean. Irrintzi bat entzun da mendi tontorrean. goazen gudari danok Ikurriñan atzean.
TRADUCCION
Somos gudaris* vascos para liberar Euskadi, tenemos la sangre lista para derramamarla por ella. Somos gudaris* vascos para liberar Euskadi, tenemos la sangre lista para derramamarla por ella. Se oye un Irrintzi* en la cumbre del monte: ¡Vamos todos los gudaris* detrás de la Ikurriña*! Se oye un Irrintzi* en la cumbre del monte: ¡Vamos todos los gudaris* detrás de la Ikurriña*!

*Irrintzi : Grito estridente, muy sonoro y largo, de un solo aliento, que los pastores vascos lanzaban en los montes.
*Ikurriña : Bandera del Pais Vasco *Gudari : Soldado vasco.