La Plaza de Tetuán es una canción que tiene su origen en la guerra hispano-marroquí de 1859-1860. Alcanzó gran popularidad en el bando republicano durante la guerra civil por la participación de contingentes marroquíes en las tropas de Franco.
Del día 6 de febrero
nos tenemos que acordar
entraron los españoles
en la plaza de Tetuán
La plaza de Tánger la van a tomar
también han tomado la de Tetuán
En la plaza de Tetuán
hay un caballo de caña
cuando el caballo relinche
entrará el moro en España
La plaza de Tánger la van a tomar
también han tomado la de Tetuán
¡Centinela, centinela
centinela del serrallo!
¡alerta, alerta que vienen
los moritos a caballo!
La plaza de Tánger la van a tomar
también han tomado la de Tetuán
*Los datos aquí publicados han sido contrastados con varias fuentes.
Adaptación de la melodía de la popular canción "El Café de Chinitas". Durante la guerra civil, el cancionero popular español fue adaptado, sobre todo en el bando republicano, con textos alusivos a la contienda o populares.
Version mas actual del popular grupo musical Sociedad Alcoholica.
Himno anarquista (“Varchavianka" o la “Varsoviana”), compuesto en la cárcel por el poeta polaco Waclaw Swiecicki (1883). El himno se popularizó y versioneó en toda Europa en solidaridad del movimiento obrero de Polonia. Durante la guerra civil se hizo muy popular entre los afiliados a la CNT y a la FAI.
Negras tormentas agitan los aires
nubes oscuras nos impiden ver,
aunque nos espere el dolor y la muerte,
contra el enemigo nos llama el deber.
El bien más preciado es la libertad
hay que defenderla con fe y valor,
alza la bandera revolucionaria
que llevará al pueblo a la emancipación
alza la bandera revolucionaria
que llevará al pueblo a la emancipación.
En pie pueblo obrero, a la batalla
hay que derrocar a la reacción.
¡A las barricadas, a las barricadas,
por el triunfo de la Confederación!
¡A las barricadas, a las barricadas,
por el triunfo de la Confederación!
*Los datos aquí publicados han sido contrastados con varias fuentes.
Para Celebrar el Aberri Eguna de hoy,la cancion que cantaban ayer.
Fue compuesta en 1932 por Jose María de Garate, durante su presidencia en el PNV y fue utilizada por primera vez por la compañia Kortabarria de Bilbao en agosto de 1936. La melodía original corresponde a la canción alavesa Atzo Bilbon nengoen.
El "Eusko gudariak" fue usado por vez primera en agosto de 1936 por la compañía Kortabarria de Bilbao que, junto a otras compañías, formó el batallón Arana Goiri del Ejército Vasco durante la Guerra Civil. Alejandro Lizaso Eizmendi, capitán de ametralladoras del Batallón Itxarkundia, le añadió el final "Irrintzi bat entzun da mendi tontorrean, goazen gudari danok ikurrinan atzean", dándole un aire más vigoroso a la canción.
Eusko gudariak gara
Euskadi askatzeko
gerturik daukagu odola
bere aldez emateko.
Eusko gudariak gara
Euskadi askatzeko
gerturik daukagu odola
bere aldez emateko.
Irrintzi bat entzun da
mendi tontorrean.
goazen gudari danok
Ikurriñan atzean.
Irrintzi bat entzun da
mendi tontorrean.
goazen gudari danok
Ikurriñan atzean.
TRADUCCION
Somos gudaris* vascos
para liberar Euskadi,
tenemos la sangre lista
para derramamarla por ella.
Somos gudaris* vascos
para liberar Euskadi,
tenemos la sangre lista
para derramamarla por ella.
Se oye un Irrintzi*
en la cumbre del monte:
¡Vamos todos los gudaris*
detrás de la Ikurriña*!
Se oye un Irrintzi*
en la cumbre del monte:
¡Vamos todos los gudaris*
detrás de la Ikurriña*!
*Irrintzi : Grito estridente, muy sonoro y largo, de un solo aliento, que los pastores vascos lanzaban en los montes.
*Ikurriña : Bandera del Pais Vasco *Gudari : Soldado vasco.