Internazionala Euskaraz (En euskera)

canciones y musica de la guerra civil española
BANDO : REPUBLICANO

Esta primera versión al Euskara de ‘La Internacional’ tenía como ingredientes añadidos, en consonancia con los postulados del nuevo partido, su rechazo al imperialismo español, representado por su bandera (piper potia) -la misma que luego asumirían como propia los sublevados contra la República- y la colocación en el mismo plano de la libertad de los seres humanos y la de los pueblos (Gizon oro askatu / baita aberri danak).
El autor de esta primera versión en euskara de ‘La Internacional’ fue Odón Apraiz, un intelectual alavés bien conocido, cuyas inquetudes políticas y sociales siempre fueron parejas a su interés por el euskara. Aunque Apraiz era euskaldunberri autodidacta, llegó a ser académico de Euskaltzaindia y una de las principales autoridades de la lengua vasca del siglo XX. De esta confluencia de inquietudes políticas y lingüísticas surgió la idea de este gasteiztarra de hacer la primera versión al euskara de ‘La Internacional’.
DECARGAR CANCIÓN
"Zutik lurrean kondenatu
zaren langile tristea,
nekez ginen elkarganatu
indazu albiristea.
Gertatuak ez du ardura,
jende esklabua jeiki,
aldaketak datoz mundura,
nor den herriak badaki.
Oro gudura ala! Bihar izan dadin
Internazionala pertsonaren* adin.
Oro gudura ala! Bihar izan dadin
Internazionala pertsonaren adin."
TRADUCCIÓN :
Levantaos los tristes trabajadores
condenados en el suelo,
nekez ginen elkarganatu indazu albiristea.
Lo que ha pasado no importa,
la gente se levanta esclava,
vienen cambios al mundo,
el pueblo lo sabe.
Oro gudura ala!
Que sea mañana la era
de las personas Internacioles.
Oro gudura ala!
Que sea mañana la era
de las personas Internacioles.
*Los datos aquí publicados han sido contrastados con varias fuentes.

0 comentarios:

Publicar un comentario en la entrada